好听的海贼王昵称【个性100个】

个性昵称网
评论 2023-05-17 08:44:10 浏览59

一、好听的海贼王昵称

1、然而同一人名最多译名的却是卡普,曾经出现过“加普”“加布”“卡普”“戈普”四个名字,我目前没发现有比他的名字多的,其中“戈普”用的最多。该错误目前已经经过talkop坛友的协助,翻翻基本全部修正为“戈普”,我本想截图结果找不到了。

2、无论官方还是民间翻译,对于人名的翻译,明显错误是有的,还不少。

3、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基

4、该作品讲述西历1889年,在巴黎万国博览会会场喜欢发明的少年Jean和马戏团的少女Nadia偶然相遇。遭到意图抢夺Nadia胸前所佩的谜之蓝宝石的格兰蒂斯一伙人的袭击。在格兰蒂斯一伙人的追击中Jean与Nadia出乎意外的冒险旅程开始了。

5、七武海的名字大部分也是来自动物名字

6、不过你看凯多和大妈的3个最强战力,在外作战的时候一提到三灾或者三将星都会让人闻风丧胆,所以草帽团三大主力一样也需要一个霸气侧漏的名字,那怎么称呼才最合适呢?

7、严格来说,罪恶世代的这些人实力本来就不是一个层次的,香波地群岛时候虽然赏金上看起来都挺高,甚至基德比路飞还多了1500万,可夏姨就说过基德杀戮平民所以赏金才高。路飞的成长历程咱们都是知道的,他这个3亿可都是干掉大人物才得到的,阿拉拜斯坦篇打败了七武海克洛克达尔,水之都篇打败了CP9最强杀手路奇,还有不为人知的空岛打败艾尼路,以及被世界政府隐瞒的打败莫利亚的事迹。最厉害海贼四皇在新世界,其次就是七武海,伟大航路前段的七武海路飞刷了两个。

8、中国翻译界有个基本标准:信、达、雅。由清末大师严复最早提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”可见,严复也认为:翻译准确非常难;但如果准确的前提下又不符合本国语言通顺的标准,那还不如不翻译。

9、喜欢看海贼王的抛个花吧~

10、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标航行。

11、根据八云的提示再加一些:

12、蒙奇·D·路飞,日本漫画《航海王》及其衍生作品中的男主角。外号“草帽”路飞,是草帽一伙、草帽大船团船长,极恶的世代之一。橡胶果实能力者,悬赏金15亿贝里。梦想是找到传说中的OnePiece,成为海贼王。

13、巴索罗缪·熊——巴索罗缪·罗伯茨;

14、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。

15、有人觉得外国人名就是要音译,比如讨论到相关问题时,说为什么蒙奇·D·路飞不翻译为猴子D路飞,我对此的回复是:如果路飞不是海贼王而是山贼王,那他肯定可以翻译为猴子路飞。而且就算是海贼王路飞又怎样?

16、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。

17、草帽路飞 三刀流灬索隆 多尼多尼、乔巴

18、通过题主的问题可以联想到很多相关的网名,就不一一例举了。最主要的还是根据楼主自身的年龄、心境去选择最适合表达自我的网名。

19、X·德雷克——佛朗西斯·德雷克;

20、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛

二、好听的海贼王昵称符号

1、海贼王,你抽烟被发现了

2、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德

3、"D”是Drift的简写,就是车迷们平时说的“甩尾”(汽车用语,指车疾速行驶时疾速拐弯,车轮横向滑动的状态).

4、拥有财富、名声、权力,这世界上的一切的男人“海贼王”哥尔·D·罗杰,在被行刑受死之前说了一句话,让全世界的人都涌向了大海。“想要我的宝藏吗?如果想要的话,那就到海上去找吧,我全部都放在那里。”,世界开始迎接“大海贼时代”的来临。

5、叫飞六方,并没有“飞”,望文生义给整出来“凌空”二字的话,目前为止来看,非常不妥。

6、贝波的名字本身不是动物名,因为它自己就是白熊……

7、チャルロス聖、シャルリア宮

8、这个先例告诉我们,对于尾田自造的词,不要乱意译。

9、名字来自历史上真实海盗和航海家的豪杰们:

10、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)

11、巴索罗缪·熊——熊くま(日语);

12、大然和东立把香克斯翻译为“杰克”(东立可能是已有的译名直接照搬大然版),只对了一个“克”,结果旱灾杰克出来之后傻眼了,只能用英文Jack。

13、外加索隆想成为世界第一大剑豪,这就已经有点在陆地称王的味道了,而甚平在海贼王里海战那绝对是老大中的老大,所以叫海王也不过分,就是山治叫天王目前来看还没有什么太大的联系,不过只要击败几个会飞的强大敌人,比如三灾烬那也就可以这么称呼了!所以说草帽三王这名字的确是不错!

14、有事没事会和索隆干起架来,与索隆是死对头,也是默契无比的超好伙伴。在经过司法岛一战后也成了悬赏对象,首次悬赏就有7700万之高。梦想是找到传说之海AllBlue而跟随路飞一同进入了伟大航路。

15、由Gainax出品,根据凡尔纳著作《海底两万里》和《神秘岛》改编的39集电视动画,直译《不可思议的海之娜蒂亚》。

16、尾田钦点路飞就是个猴子啊!

17、和之国众:光月おでん光月モモの助錦えもんカン十郎雷ぞう

18、基威(弗兰奇的小妹二号)——几维鸟

19、桃之助锦卫门勘十郎雷藏这几位几乎没有什么异议,这都是武士常见名字形式。有问题的是おでん御田,实际上我个人认为御田和御殿都不对,具体该翻译什么,放在下面“双关”那里再说。

20、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗)

三、关于海贼王的昵称网名

1、台湾大然和东立的“香吉士”,又多了一个“士”……这大概是想把欠香克斯的字都给补上。到山治的兄弟们出现后,我完全可以想象得到东立的翻译们脸上抽搐的表情,然而:

2、爱德华·纽盖特(白胡子)、马歇尔·D·蒂奇(黑胡子)、萨奇(白胡子四番队队长)——爱德华·蒂奇,萨奇是他的一个假名;

3、人名有原型,与人物设定相关度较大,以原型译名为主。

4、乔艾莉·波妮——安妮·波妮;

5、像藤虎的名字“一生”,和之国黑道老大“豹五郎”,一开始没给汉字只给了假名,有翻译为“一笑”和“兵五郎”的。后来在船帆、衣服上分别明示了相关汉字,那么合适的方式还是跟着汉字走。

6、如今草帽团随着甚平的加入彻底改变了草帽团海贼团的格局,因为以前称呼草帽团都是说三大战力,这里包含了山治索隆和路飞。而随着路飞成为了海上的第五皇,所以怎么也得像三灾和甜点三将星一样需要“三大战力”,而随着甚平的加入那草帽团三大战力完全成型,第五皇的系统也被彻底完善!

7、诺琪高(野路子,娜美的姐姐)——三道眉草鹀(山麻雀)

8、看过海贼王的朋友在哪i

9、这种音译为主的名字,一般来说只要读音正确即可。官方的话,国家标准《外语地名汉字译写导则·第10部分:日语》(GB/T17610—2019)已经发布了,之前新华社也有相关译名参考,尽量按照标准去翻译即可(标准发布之前的翻译可以依据标准去改)。

10、原创作者:二次元娱乐小百科

11、克洛克达尔——鳄鱼Crocodile(英语);

12、关于“海贼王”的网名:

13、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo

14、最后这一类光看名字可能就看不懂是什么意思,比较有代表性的就是《头文字D》当然放到现在所有人应该都知道这是赛车作品,当时第一眼看到这个名字大部分人一定是一头雾水,

15、sunny号是他们的新船,就可以代表一切了吗。答案是NO,不然让梅丽号情何以堪。

16、而小百科我觉得另外一个“三皇”也是很不错的名字,最早海贼王中是四皇,而如今又变成了五皇,而这个皇的意思也是海上皇帝的意思,那既然在海上可以称皇,那在其他的领域一样也可以!

17、我上面说“OnePiece的翻译其实很难做到完美”,到人名这里已经是一大难。还好这个问题也仅仅只涉及“人名”,范围小了很多。因为尾田荣一郎先生实在是个才华横溢的家伙,人名中埋藏的谐音、双关、致敬、原型等等要素实在太多了——其中双关和谐音翻译到别的语言中是难上加难的事。

18、飛び六胞的读音是「とびろっぽう」,来源是歌舞伎的六种步法之一的飞六法(飛び六法)又叫飞六方(飛び六方),读音是一模一样的「とびろっぽう」,这六种步法主要是体现人物形象和人物心情的手脚动作。最主要的,“飞六胞”这个词压根是尾田发明的谐音词,只有尾田知道确切是什么含义,去随意改变汉字写法来进行转译并不妥当。

19、这个为啥双关呢?SBS第66卷给出了佩罗娜小时候的形象:

20、黑胡子和巴基是例外,黑胡子是下面这个系列的,而巴基我怀疑是BUG的昵称……

四、海贼王相关昵称

1、蒙卡(摩根)——亨利·摩根

2、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语);

3、除此以外,海军的“动物”系列非常多:

4、当然,我个人认为直接翻译甜品名确实过于简单粗暴,可以稍微简化、变得像人名,比如卡塔库栗为片栗,克力架为苏打,蒙多尔为法酪……不必把甜品名翻译全。

5、那你认为草帽三大主力叫什么比较合适呢?

6、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk

7、花斑尤奇(伦巴海贼团前团长)、约翰船长——约翰·莱克汉姆(棉花杰克)

8、摩根——亨利·摩根(常见翻译是蒙卡);

9、内容如下:我是要做海贼王的女人他说他很喜欢海贼王我要成为海贼王喜欢海贼王的投朵花他说海贼王是他的命我愿为你看海贼王海贼王里面有个路飞海贼王的男人一个爱看海贼王的男人海海海贼王致我们一起追过的海贼王我要做海贼王一样的男人有木有爱海贼王的海贼王。我们永远love蜡笔小新给我海贼王i

10、声明:请大家支持海贼王正版漫画,纸质版由浙江美术出版社出版,网络版由腾讯动漫刊登。本号内容尽量采用腾讯动漫图。

11、恶魔迪亚斯、巴托洛米奥——巴尔托洛梅乌·缪·迪亚士三千の烦恼风三千せ界索隆的招式,帅~~~﹎`雪走秋水.^鬼澈 ﹏?ヽ索隆的刀ZOro.┈゛o0?~个Xing..绿藻``~?~个Xing..圈圈眉``~超越七武海的鹰眼路飞②挡↘灬鬼斩索隆↘灬 黑足山治↘灬蒙竒·D·蕗飝罗罗言若亚·索隆女那镁稥吉仕&#屾氵台乌索普&#骗朲布托苨·托苨·乔夿昵苛·罗宾弗兰竒&#褔兰竒布橹尅反对楼上意见!

12、比如カタクリ卡塔库栗、ダイフク大福、オーブン欧文这三胞胎兄弟,二哥名为片栗粉、糯糯果实能力者、面粉大臣,三哥大福、蒸腾果实能力、豆大臣,四哥烤箱、热热果实能力者、烘焙大臣——这不就是很顺畅的一套吗!

13、女生也爱海贼王。么么、

14、天龙人男女名字最后的“圣”和“宫”属于贵族头衔性质的名字后缀,直接用汉字即可,不适合去改也不适合漏掉。翻译为查尔罗斯圣、夏尔莉亚宫。

15、尽管山治穿上战斗服后相当的帅气,但是索隆还是毫不客气的称呼山治为“蠢蛋”,这两个字直接透露出了索隆和山治果然是真爱,两个人从上船到现在一直都在打情骂俏。

16、幽游白书,日语读法用罗马字母拼为YUYUHAKUSHO。关于这个名字是怎么来的,听听富ㄐㄧㄢ先生(作者)怎么说。

17、今天我就带大家盘点一下漫画作品中的名字分类,希望可以给看到这篇文章的入门作者得到一些启发~创造一个适合自己作品的好名字!

18、哥尔·D·罗杰,日本漫画《海贼王》及其衍生作品中的男性角色。罗杰海贼团船长。罗杰创建的海贼团,完成了伟大航路的航行,征服了伟大航路,被世人称为“海贼王”。其临刑前的一句话,开启了“大海贼时代”的序幕。

19、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):

20、山治的战斗服已经出来一段时间了,至今为止山治穿上战斗服还没有遇到过对手,当初山治穿上战斗服的时候,931话的标题名字为“荞面假面”,并且这个名字还是山治取名的。然而早在本话中乌索普和弗兰奇吵着说“把命名权交给我吧”,那么如果由草帽一伙来命名的话,山治的战斗服将会是什么名字呢?

五、有关海贼王的昵称

1、还有一类我觉得也可以归类为特点类,或者可以算是组合类,将两个不相干的词语进行组合,会形成一种很神奇的效果,让人很想看,比如《暗杀教室》,暗杀和教室这两个词可以说是八竿子打不着,但是组合之后有一种很奇妙的感觉。

2、美女剑豪刘索隆踮脚亲亲绿藻头Mr·王子温柔男神山治桑Zero罗殿超酥想跟着路飞可劲炫萝莉杀手乌索普海贼小迷妹☜索隆十一郎路飞飞的小草帽骗人布劳改二人组橙子?风车车腹黑大姐大储备粮是小狸猫荞麦假面索隆今天迷路了吗?路痴三刀刘索隆真·香吉士神·狙击手艳遇大佬刘索隆山治血槽已空尸体男爵鸡冠头

3、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?

4、乌索普小时候是出名的吹牛大王,和村里的几个孩子组成“乌索普海贼团”,自称是乌索普船长。发现克洛船长的阴谋后,立志要保护村里的人,和蒙奇·D·路飞并肩作战。梦想是要成为勇敢的海上战士。

5、不看海贼王的人不是好孩子

6、《黑礁》是一部由广江礼威所著,暴力犯罪黑暗向的漫画作品。主要讲述了本是普通公司职员的日本人冈岛绿郎,在被公司抛弃后在一个名为BlackLagoon商会的佣兵船队里做见习水手,由此接触各种黑帮势力并经历诸多事件的故事。

7、海军大将的代号全部是汉字写法,不存在其他译法。

8、常见译法:光月御田(御殿)光月桃之助锦卫门勘十郎雷藏

9、其实这么一说,突然觉得如果山治叫天王、甚平叫海王、索隆叫冥王是完全合适的,最重要这个名字很容易让人联想到古代三大兵器,所以名字也绝对的够响亮。

10、波雅·汉库克——蟒蛇Boa

11、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:

12、黑礁也可以是说暗礁,指的就是隐藏在水下的危险,其实很贴合作品的内容,无数不在的危险,只不过第一眼看到会有点懵,猜不到是什么类型的作品。

13、——当然,相当一部分人坚持说外国人名要音译、哪有用食物名字的,对此我只能说,外国人名即使有词汇的本义也要音译,这本来应当成为一般的规则,但大妈海贼团这里就应该是例外的特殊情况啊!我甚至怀疑大妈是在生完孩子后看到的第一个食物或者跟食物有关的名字就拿来给孩子起名,这非常符合她吃货的人设。

14、鸟名和花名,在中国女性名字传统上都有用到,但通常不会用鸟和花的全名,一般用单字,比如燕、雁、鹂或桂、菊、梅,有组合成海燕、冬梅之类的。

15、20周年杂志OPMagazine第2期,来自Talkop的汉化

16、贝拉米——萨缪尔·贝拉米;

17、山治的名字原本帅得平平无奇,但他的三个兄弟一个姐姐出现后,这名字立马就有了含义:サンジ原来就是三子,他哥哥弟弟分别是一子、二子、四子,姐姐是零レイジュ(至于ジュ是代表什么字,还真不知道,从?),确实符合他那个身为生物狗的爹给实验动物起名的感觉。但直接翻译为一子、二子、三子、四子,那也太不像话了,因此各种翻译都只是把他们的名字音译处理。

18、七大罪是漫画中最强骑士团的名字,应该算是拿漫画中一个组合的名字作为漫画的名字了。如果按照1的命名方式,这个漫画应该叫XX魔法师之类的吧...相当普通的名字呢。

19、烟鬼,斯莫克。他爱抽烟,还是两根雪茄一起抽,是烟烟果实能力者,名字又叫Smoker,那么翻译为烟鬼相当贴切。这不仅仅双关,甚至三关了。

20、大妈是个嗜好甜品的大吃货,她的子女全部起甜品或与甜品相关的名字,更重要的是其中相当一部分孩子的果实能力也与名字相符,可以说食物名是与人设强相关的名字,此处用意译是再合适不过了。